The Panel is satisfied that all procedural requirements under UDRP were met, in particular the requirements of UDRP Rule 2(a), and there is no other reason why it would be inappropriate to provide a decision.
Language of the proceeding
According to the Registrar, the language of the Registration Agreement for the disputed domain name is Japanese.
Pursuant to the Rules, paragraph 11, in the absence of an agreement between the parties, or unless specified otherwise in the registration agreement, the language of the administrative proceedings shall be the language of the registration agreement. There is no evidence of any agreement having been entered into between the Complainant and the Respondent to the effect that the language of the proceedings should be English.
Paragraph 11(a) allows the Panel to determine the language of the proceedings having regard to all the circumstances. In particular, it is established practice to take paragraphs 10(b) and (c) of the Rules into consideration for the purpose of determining the language of the proceedings. In other words, it is important to ensure fairness to the parties and the maintenance of an inexpensive and expeditious avenue for resolving domain name disputes. Language requirements should not lead to undue burdens being placed on the parties and undue delay to the proceedings: Whirlpool Corporation, Whirlpool Properties, Inc. v. Hui’erpu (HK) electrical appliance co. ltd., WIPO Case No. D2008-0293; Solvay S.A. v. Hyun-Jun Shin, WIPO Case No. D2006-0593.
The Complainant has requested that English be the language of the proceedings because the disputed domain name was registered in ASCII characters using the Roman alphabet. The Panel does not find this factor alone convincing. Although this factor is frequently advanced as militating in favour of English as the language of the proceedings, it is almost invariably advanced as one of several factors which, in combination, favour that conclusion. See SWX Swiss Exchange v. SWX Financial LTD, WIPO Case No. D2008-0400; Osram AG v. wangjianliang, WIPO Case No. D2012-1915; Osram GmbH v. Hui Cong, WIPO Case No. D2011-0314; Moncler S.R.L. v. Xiaolan Sun (孙晓岚), WIPO Case No. D2012-2058; Repetto v. ChenXiuQiang, XueYanLing, ChenXiaoLing, JiangGuiDuan and GaoChao, WIPO Case No. D2012-0690; Intesa Sanpaolo S.p.A. v. Shumei Li, WIPO Case No. D2009-1489; “Dr. Martens” International Trading GmbH, “Dr. Maertens” Marketing GmbH v. Gisela Duggan, WIPO Case No. D2013-1002; F. Hoffmann-La Roche AG v. Private Registration, WhoisGuardService.com, WIPO Case No. D2013-1118; “Dr. Martens” International Trading GmbH, “Dr. Maertens” Marketing GmbH v. Xiao Lin, WIPO Case No. D2013-1661; E. Remy Martin & Co. v. Yanglijun, WIPO Case No. D2013-2032; Swarovski Aktiengesellschaft v. fangfei, WIPO Case No. D2012-0747; Forever New Clothing Pty Ltd. v. Su Kezeng, WIPO Case No. D2013-1497; Boulder Brands Inc. v. August n Paulsen, WIPO Case No. D2013-1487; Wal-Mart Stores, Inc. v. Wang Yulong, WIPO Case No. D2013-2157; Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG v. Whois Agent, Domain Whois Protection Service/ jiang lei, WIPO Case No. D2014-0389; Holcim Ltd, v. Zoo / UJ0205, WIPO Case No. D2014-0718; Compagnie Gervais Danone v. Xu Xin, WIPO Case No. D2008 1864; Guccio Gucci S.p.A. v. Liuqing Wu, Feiji Lu, WIPO Case No. D2011-1506; Inter IKEA Systems B.V. v. Lei Wang, WIPO Case No. D2014-0139; and Goyard St-Honoré v. Yu Feishan, WIPO Case No. D2014-0539.
Here, there are additional factors which, in combination with the use of the Roman alphabet, indicate to this Panel that the Respondent can communicate in English and would not be unduly prejudiced, should English be adopted as the language of the proceedings, namely:
• the generic Top-Level Domain (gTLD) “.biz” was chosen. This is generally understood by English speakers as denoting “business”. The addressees of “.biz” domain names are everywhere around the world and they usually speak and understand English;
• the website to which the disputed domain name resolves, albeit predominantly in Japanese, displays prominently on the home page the words “Everywhere you go”;
• it is apparent from the case file on the CAC website that the Respondent has logged in and reviewed the Complaint and various other documents;
• the Respondent filed a timely Response, albeit non-compliant because it was devoid of material content.
In making a determination regarding the language of the proceedings, the Panel has also taken into consideration the fact the Respondent filed no submissions in relation to the language of the proceedings. Had the Respondent filed cogent submissions in support of the use of Japanese as the language of the proceedings and, in particular, contended that the Respondent is not at all proficient or conversant in the English language, the Panel would likely have determined that Japanese be the language of the proceedings.
The Panel is mindful of the need to ensure the proceedings are conducted in a timely and cost effective manner. Having considered all the matters above, and in the absence of any submissions from the Respondent, despite the abovementioned indications that the Respondent was notified of the proceedings and kept track of them, the Panel determines under paragraph 11(a) that the language of the proceedings shall be English.
|